Laszlo Aranyi

Laszlo Aranyi (Frater Azmon) poet, anarchist, occultist from Hungary. Earlier books: „(szellem)válaszok”, „A Nap és Holderők egyensúlya”, „Kiterített rókabőr” His poems in English have appeared in over a hundred journals. New book about published, “Delirium &…The Seven Haiku” (Published By DEAD MAN’S PRESS INK ALBANY, NY 2023). He has been nominated several times for international awards. Known spiritualist mediums, art and explores the relationship between magic.

I am marginalised in my own country!

(English Translations by Gabor Gyukics)

Magic breaking into still images

Beings of fire, air, water and earth gather around me!
Drink from the stirred, foamy blood,
be the substance of my flesh and blood!

Several baskets of nutshell bend, try to crack
from the seemingly empty body bag.
Snarling heads of prophets on Salome’s platter
covered with fierce green plaque of full moons.

The continents are the livor mortis of the oceans.
I became one with my brothers; Fire, Air, Water and Earth,
I don’t have to say what I wish for.
And our Master: a guffawing sugar-daddy buttoning his flies
in the crooked night that is capable of shrinking.

(Translated by Gabor Gyukics)

A varázsló elveszti hatalmát

Temetők öle tárulj! Gnóm fattyút,
pokol-poklosságút világra vess!
Pléhszáj üvölt, sárkányfog-sarkantyú


serceg-csikorog. Gyötörj-gyötrődj! Nevess!
Fagyöngyöt gyűjt, kezéért csontkéz nyúl;
sarlóval ront ezernyi hoplitára,
a tömör falanx véresen széthull.



Légycsapó-farkú pecér ólálkodik a Hármas Keresztútnál,
a bokrok rejtekében,
Csak Krokodil Nővérünk hallja
hulló-hanyatló
jajveszékelését.


Varázskör tágulj! Kripták váladéktól habos, kráterszagú öle tárulj!
Gnóm fattyút,
pokol-poklosságút világra vess!
Pléhszáj üvölt, sárkányfog-sarkantyú
serceg-csikorog. Gyötörj-gyötrődj! Nevess!


Csontkéz tartja a koponyából készített ivókupát.
„Meghalni, ellenszegülők!”
– vezényel a gázmaszkos Megváltó.

The Alchemist

The Philosopher's Stone is in My Possession!

Freedom is power
above heaven and earth,
evoba nevaeh dna htrae,
thought it belongs to God,
but its usurped by our knowledge that’s sublime in its depravity.
My physical self is a mere follower
of my crypt-hungry remains,
the distance between us is increasing day after day.
Greedy sybarite’s tentacles wind around
the Horus homunculus morphing inside open winged retorts;
a lame basilisk dizzy with dreams joined me,
it destroys everything once that can be destroyed.

The closed shall open
and shall turn against us.
The statue leaves its plinth,
the stones crumbles into worthless dust...

Az alkimista

                     Birtokomban a Bölcsek Köve… 


A szabadság hatalom
ég és föld fölött,
'ʇʇölöɟ plöɟ sé ƃé
ami ugyan Istené,
de bitorlójává tesz romlottságában is szublimálódó tudásunk.
Testi mivoltom kriptaéhes maradványként
immár csak követőm,
a távolság közöttünk napról napra növekszik.
Mohó szibarita-csápok tekerednek
a kitárt szárnyú retortákban formálódó
Hórusz-homunculusra;
álomtól szédelgő,
sánta baziliszkusz szegődött hozzám,

egykor elpusztít mindent, ami elpusztítható.

Nyílik a zárt,
s ellenünk fordul.
Helyét elhagyja a szobor,
hitvány porrá omlik a kő…

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.